Our main line of research focuses on adult L2 word learning and processing. Most of the work in this area examines the role of translation ambiguity, which occurs when a word in one language has more than one translation to another language. We ask questions like: Are translation ambiguous words harder to learn? How can the difficulties associated with learning these words be alleviated during instruction? And, what is the consequence of learning translation ambiguous words for native language representation? We conduct training studies to examine these questions, in addition to testing more proficient bilinguals (and in some cases, individuals who were bilinguals from an early age).

A second line of research asks the extent to which L2 morpho-syntactic processing is native like. In these studies, we emphasize the role of cross-language similarity, and have lately included instructional manipulations as well. We use training studies as well as studies of more proficient speakers (including ESL speakers).

Finally, we are generally interested in improving adult second language instruction, and have several studies in this area.